DR. TSÊNG'S DREAM
There was a Fohkien gentleman named Tsêng, who had just taken his doctor's degree. One day he was out walking with several other recently-elected doctors, when they heard that at a temple hard by there lived an astrologer, and accordingly the party proceeded thither to get their fortunes told. They went in and sat down, and the astrologer made some very complimentary remarks to Tsêng, at which he fanned himself and smiled, saying, “Have I any chance of ever wearing the dragon robes and the jade girdle?”[311] The astrologer[312] immediately put on a serious face, and replied that he would be a Secretary of State during twenty years of national tranquillity. Thereupon Tsêng was much pleased, and began to give himself greater airs than ever. A slight rain coming on, they sought shelter in the priest's quarters, where they found an old bonze, with sunken eyes and a big nose, sitting upon a mat. He took no notice of the strangers, who, after having bowed to him, stretched themselves upon the couches to chat, not forgetting to congratulate Tsêng upon the destiny which had been foretold him. Tsêng, too, seemed to think the thing was a matter of certainty, and mentioned the names of several friends he intended to advance, amongst others the old family butler. Roars of laughter greeted this announcement, mingled with the patter-patter of the increasing rain outside. Tsêng then curled himself up for a nap, when suddenly in walked two officials bearing a commission under the Great Seal appointing Tsêng to the Grand Secretariat. As soon as Tsêng understood their errand, he rushed off at once to pay his respects to the Emperor, who graciously detained him some time in conversation, and then issued instructions that the promotion and dismissal of all officers below the third grade[313] should be vested in Tsêng alone. He was next presented with the dragon robes, the jade girdle, and a horse from the imperial stables, after which he performed the ko-t‘ow[314] before His Majesty and took his leave. He then went home, but it was no longer the old home of his youth. Painted beams, carved pillars, and a general profusion of luxury and elegance, made him wonder where on earth he was; until, nervously stroking his beard, he ventured to call out in a low tone. Immediately the responses of numberless attendants echoed through the place like thunder. Presents of costly food were sent to him by all the grandees, and his gate was absolutely blocked up by the crowds of retainers who were constantly coming and going. When Privy Councillors came to see him, he would rush out in haste to receive them; when Under-Secretaries of State visited him, he made them a polite bow; but to all below these he would hardly vouchsafe a word. The Governor of Shansi sent him twelve singing-girls, two of whom, Ni-ni and Fairy, he made his favourites. All day long he had nothing to do but find amusement as best he could, until he bethought himself that formerly a man named Wang had often assisted him with money. Thereupon he memorialized the Throne and obtained official employment for him. Then he recollected that there was another man to whom he owed a long-standing grudge. He at once caused this man, who was in the Government service, to be impeached and stripped of his rank and dignities. Thus he squared accounts with both. One day when out in his chair a drunken man bumped against one of his tablet-bearers.[315] Tsêng had him seized and sent in to the mayor's yamên, where he died under the bamboo. Owners of land adjoining his would make him a present of the richest portions, fearing the consequences if they did not do so; and thus he became very wealthy, almost on a par with the State itself. By-and-by, Ni-ni and Fairy died, and Tsêng was overwhelmed with grief. Suddenly he remembered that in former years he had seen a beautiful girl whom he wished to purchase as a concubine, but want of money had then prevented him from carrying out his intention. Now there was no longer that difficulty; and accordingly he sent off two trusty servants to get the girl by force. In a short time she arrived, when he found that she had grown more beautiful than ever; and so his cup of happiness was full. But years rolled on, and gradually his fellow-officials became estranged, Tsêng taking no notice of their behaviour, until at last one of them impeached him to the Throne in a long and bitter memorial. Happily, however, the Emperor still regarded him with favour, and for some time kept the memorial by him unanswered. Then followed a joint memorial from the whole of the Privy Council, including those who had once thronged his doors, and had falsely called him their dear father. The Imperial rescript to this document was “Banishment to Yunnan,” his son, who was Governor of P‘ing-yang, being also implicated in his guilt. When Tsêng heard the news, he was overcome with fear; but an armed guard was already at his gate, and the lictors were forcing their way into his innermost apartments. They tore off his robe and official hat, and bound him and his wife with cords. Then they collected together in the hall his gold, his silver, and bank-notes, to the value of many hundred thousands of taels. His pearls, and jade, and precious stones filled many bushel baskets. His curtains, and screens, and beds, and other articles of furniture were brought out by thousands; while the swaddling-clothes of his infant boy and the shoes of his little girl were lying littered about the steps. It was a sad sight for Tsêng; but a worse blow was that of his concubine carried off almost lifeless before his eyes, himself not daring to utter a word. Then all the apartments, store-rooms, and treasuries were sealed up; and, with a volley of curses, the soldiers bade Tsêng begone, and proceeded to leave the place, dragging Tsêng with them. The husband and wife prayed that they might be allowed some old cart, but this favour was denied them. After about ten li, Tsêng's wife could barely walk, her feet being swollen and sore. Tsêng helped her along as best he could, but another ten li reduced him to a state of abject fatigue. By-and-by they saw before them a great mountain, the summit of which was lost in the clouds; and, fearing they should be made to ascend it, Tsêng and his wife stood still and began to weep. The lictors, however, clamoured round them, and would permit of no rest. The sun was rapidly sinking, and there was no place at hand where they could obtain shelter for the night. So they continued on their weary way until about half-way up the hill, when his wife's strength was quite exhausted, and she sat down by the roadside. Tsêng, too, halted to rest in spite of the soldiers and their abuse; but they had hardly stopped a moment before down came a band of robbers upon them, each with a sharp knife in his hand. The soldiers immediately took to their heels, and Tsêng fell on his knees before the robbers, saying, “I am a poor criminal going into banishment, and have nothing to give you. I pray you spare my life.” But the robbers sternly replied, “We are all the victims of your crimes, and now we want your wicked head.” Then Tsêng began to revile them, saying, “Dogs! though I am under sentence of banishment, I am still an officer of the State.” But the robbers cursed him again, flourishing a sword over his neck, and the next thing he heard was the noise of his own head as it fell with a thud to the ground. At the same instant two devils stepped forward and seized him each by one hand, compelling him to go with them. After a little while they arrived at a great city where there was a hideously ugly king sitting upon a throne judging between good and evil. Tsêng crawled before him on his hands and knees to receive sentence, and the king, after turning over a few pages of his register, thundered out, “The punishment of a traitor who has brought misfortune on his country: the cauldron of boiling oil!” To this ten thousand devils responded with a cry like a clap of thunder, and one huge monster led Tsêng down alongside the cauldron, which was seven feet in height, and surrounded on all sides by blazing fuel, so that it was of a glowing red heat. Tsêng shrieked for mercy, but it was all up with him, for the devil seized him by the hair and the small of his back and pitched him headlong in. Down he fell with a splash, and rose and sank with the bubbling of the oil, which ate through his flesh into his very vitals. He longed to die, but death would not come to him. After about half-an-hour's boiling, a devil took him out on a pitchfork and threw him down before the Infernal King, who again consulted his note-book, and said, “You relied on your position to treat others with contumely and injustice, for which you must suffer on the Sword-Hill.” Again he was led away by devils to a large hill thickly studded with sharp swords, their points upwards like the shoots of bamboo, with here and there the remains of many miserable wretches who had suffered before him. Tsêng again cried for mercy and crouched upon the ground; but a devil bored into him with a poisoned awl until he screamed with pain. He was then seized and flung up high into the air, falling down right on the sword points, to his most frightful agony. This was repeated several times until he was almost hacked to pieces. He was then brought once more before the king, who asked what was the amount of his peculations while on earth. Immediately an accountant came forward with an abacus, and said that the whole sum was 3,210,000 taels, whereupon the king replied, “Let him drink that amount.” Forthwith the devils piled up a great heap of gold and silver, and, when they had melted it in a huge crucible, began pouring it into Tsêng's mouth. The pain was excruciating as the molten metal ran down his throat into his vitals; but since in life he had never been able to get enough of the dross, it was determined he should feel no lack of it then. He was half-a-day drinking it, and then the king ordered him away to be born again as a woman[318] in Kan-chou. A few steps brought them to a huge frame, where on an iron axle revolved a mighty wheel many hundred yojanas[319] in circumference, and shining with a brilliant light. The devils flogged Tsêng on to the wheel, and he shut his eyes as he stepped up. Then whiz—and away he went, feet foremost, round with the wheel, until he felt himself tumble off and a cold thrill ran through him, when he opened his eyes and found he was changed into a girl. He saw his father and mother in rags and tatters, and in one corner a beggar's bowl and a staff,[320] and understood the calamity that had befallen him. Day after day he begged about the streets, and his inside rumbled for want of food; he had no clothes to his back. At fourteen years of age he was sold to a gentleman as concubine; and then, though food and clothes were not wanting, he had to put up with the scoldings and floggings of the wife, who one day burnt him with a hot iron.[321] Luckily the gentleman took a fancy to him and treated him well, which kindness Tsêng repaid by an irreproachable fidelity. It happened, however, that on one occasion when they were chatting together, burglars broke into the house and killed the gentleman, Tsêng having escaped by hiding himself under the bed. Thereupon he was immediately charged by the wife with murder, and on being taken before the authorities was sentenced to die the “lingering death.”[322] This sentence was at once carried out with tortures more horrible than any in all the Courts of Purgatory, in the middle of which Tsêng heard one of his companions call out, “Hullo, there! you've got the nightmare.” Tsêng got up and rubbed his eyes, and his friends said, “It's quite late in the day, and we're all very hungry.” But the old priest smiled, and asked him if the prophecy as to his future rank was true or not. Tsêng bowed and begged him to explain; whereupon the old priest said, “For those who cultivate virtue, a lily will grow up even in the fiery pit.” Tsêng had gone thither full of pride and vainglory; he went home an altered man. From that day he thought no more of becoming a Secretary of State, but retired into the hills, and I know not what became of him after that.
THE COUNTRY OF THE CANNIBALS.
At Chiao-chou[325] there lived a man named Hsü, who gained his living by trading across the sea. On one occasion he was carried far out of his course by a violent tempest, and reached a country of high hills and dense jungle,[326] where, after making fast his boat and taking provisions with him, he landed, hoping to meet with some of the inhabitants. He then saw that the rocks were covered with large holes, like the cells of bees; and, hearing the sound of voices from within, he stopped in front of one of them and peeped in. To his infinite horror he beheld two hideous beings, with thick rows of horrid fangs, and eyes that glared like lamps, engaged in tearing to pieces and devouring some raw deer's flesh; and, turning round, he would have fled instantly from the spot, had not the cave-men already espied him; and, leaving their food, they seized him and dragged him in. Thereupon ensued a chattering between them, resembling the noise of birds or beasts, and they proceeded to pull off Hsü's clothes as if about to eat him; but Hsü, who was frightened almost to death, offered them the food he had in his wallet, which they ate up with great relish, and looked inside for more. Hsü waved his hand to shew it was all finished, and then they angrily seized him again; at which he cried out, “I have a saucepan in my boat, and can cook you some.” The cave-men did not understand what he said; but, by dint of gesticulating freely, they at length seemed to have an idea of what he meant; and, having taken him down to the shore to fetch the saucepan, they returned with him to the cave, where he lighted a fire and cooked the remainder of the deer, with the flavour of which they appeared to be mightily pleased. At night they rolled a big stone to the mouth of the cave,[328] fearing lest he should try to escape; and Hsü himself lay down at a distance from them in doubt as to whether his life would be spared. At daybreak the cave-men went out, leaving the entrance blocked, and by-and-by came back with a deer, which they gave to Hsü to cook. Hsü flayed the carcase, and from a remote corner of the cave took some water and prepared a large quantity, which was no sooner ready than several other cave-men arrived to join in the feast. When they had finished all there was, they made signs that Hsü's saucepan was too small; and three or four days afterwards they brought him a large one of the same shape as those in common use amongst men, subsequently furnishing him with constant supplies of wolf and deer,[329] of which they always invited him to partake. By degrees they began to treat him kindly, and not to shut him up when they went out; and Hsü, too, gradually learnt to understand, and even to speak, a little of their language, which pleased them so much that they finally gave him a cave-woman for his wife. Hsü was horribly afraid of her; but, as she treated him with great consideration, always reserving tit-bits of food for him, they lived very happily together. One day all the cave-people got up early in the morning, and, having adorned themselves with strings of fine pearls, they went forth as if to meet some honoured guest, giving orders to Hsü to cook an extra quantity of meat that day. “It is the birthday of our King,” said Hsü's wife to him; and then, running out, she informed the other cave-people that her husband had no pearls. So each gave five from his own string, and Hsü's wife added ten to these, making in all fifty, which she threaded on a hempen fibre and hung around his neck, each pearl being worth over an hundred ounces of silver. Then they went away, and as soon as Hsü had finished his cooking, his wife appeared and invited him to come and receive the King. So off they went to a huge cavern, covering about a mow[330] of ground, in which was a huge stone, smoothed away at the top like a table, with stone seats at the four sides. At the upper end was a dais, over which was spread a leopard's skin, the other seats having only deer-skins; and within the cavern some twenty or thirty cave-men ranged themselves on the seats. After a short interval a great wind began to stir up the dust, and they all rushed out to a creature very much resembling themselves, which hurried into the cave, and, squatting down cross-legged, cocked its head and looked about like a cormorant. The other cave-men then filed in and took up their positions right and left of the dais, where they stood gazing up at the King with their arms folded before them in the form of a cross. The King counted them one by one, and asked if they were all present; and when they replied in the affirmative, he looked at Hsü and inquired who he was. Thereupon Hsü's wife stepped forward and said he was her husband, and the others all loudly extolled his skill in cookery, two of them running out and bringing back some cooked meat, which they set before the King. His Majesty swallowed it by handfuls, and found it so nice that he gave orders to be supplied regularly; and then, turning to Hsü, he asked him why his string of beads[331] was so short. “He has but recently arrived among us,” replied the cave-men, “and hasn't got a complete set;” upon which the King drew ten pearls from the string round his own neck and bestowed them upon Hsü. Each was as big as the top of one's finger, and as round as a bullet; and Hsü's wife threaded them for him and hung them round his neck. Hsü himself crossed his arms and thanked the King in the language of the country, after which His Majesty went off in a gust of wind as rapidly as a bird can fly, and the cave-men sat down and finished what was left of the banquet. Four years afterwards Hsü's wife gave birth to a triplet of two boys and one girl, all of whom were ordinary human beings, and not at all like the mother; at which the other cave-people were delighted, and would often play with them and caress them.[332] Three years passed away, and the children could walk about, after which their father taught them to speak his own tongue; and in their early babblings their human origin was manifested. The boys, as mere children, could climb about on the mountains as easily as though walking upon a level road; and between them and their father there grew up a mutual feeling of attachment. One day the mother had gone out with the girl and one of the boys, and was absent for a long time. A strong north wind was blowing, and Hsü, filled with thoughts of his old home, led his other son down with him to the beach, where lay the boat in which he had formerly reached this country. He then proposed to the boy that they should go away together; and, having explained to him that they could not inform his mother, father and son stepped on board, and, after a voyage of only twenty-four hours, arrived safely at Chiao-chou. On reaching home Hsü found that his wife had married again; so he sold two of his pearls for an enormous sum of money, and set up a splendid establishment. His son was called Piao, and at fourteen or fifteen years of age the boy could lift a weight of three thousand catties (4,000 lbs.). He was extremely fond of athletics of all kinds, and thus attracted the notice of the Commander-in-Chief, who gave him a commission as sub-lieutenant. Just at that time there happened to be some trouble on the frontier, and young Piao, having covered himself with glory, was made a colonel at the age of eighteen.
About that time another merchant was driven by stress of weather to the country of the cave-men, and had hardly stepped ashore before he observed a young man whom he knew at once to be of Chinese origin. The young man asked him whence he came, and finally took him into a cave hid away in a dark valley and concealed by the dense jungle. There he bade him remain, and in a little while he returned with some deer's flesh, which he gave the merchant to eat, saying at the same time that his own father was a Chiao-chou man. The merchant now knew that the young man was Hsü's son, he himself being acquainted with Hsü as a trader in the same line of business. “Why, he's an old friend of mine,” cried the latter; “his other son is now a colonel.” The young man did not know what was meant by a colonel, so the merchant told him it was the title of a Chinese mandarin. “And what is a mandarin?” asked the youth. “A mandarin,” replied the merchant, “is one who goes out with a chair and horses; who at home sits upon a dais in the hall; whose summons is answered by a hundred voices; who is looked at only with sidelong eyes, and in whose presence all people stand aslant;—this is to be a mandarin.” The young man was deeply touched at this recital, and at length the merchant said to him, “Since your honoured father is at Chiao-chou, why do you remain here?” “Indeed,” replied the youth, “I have often indulged the same feeling; but my mother is not a Chinese woman, and, apart from the difference of her language and appearance, I fear that if the other cave-people found it out they would do us some mischief.” He then took his leave, being in rather a disturbed state of mind, and bade the merchant wait until the wind should prove favourable,[335] when he promised to come and see him off, and charge him with a letter to his father and brother. Six months the merchant remained in that cave, occasionally taking a peep at the cave-people passing backwards and forwards, but not daring to leave his retreat. As soon as the monsoon set in the young man arrived and urged him to hurry away, begging him, also, not to forget the letter to his father. So the merchant sailed away and soon reached Chiao-chou, where he visited the colonel and told him the whole story. Piao was much affected, and wished to go in search of those members of the family; but his father feared the dangers he would encounter, and advised him not to think of such a thing. However, Piao was not to be deterred; and having imparted his scheme to the commander-in-chief, he took with him two soldiers and set off. Adverse winds prevailed at that time, and they beat about for half a moon, until they were out of sight of all land, could not see a foot before them, and had completely lost their reckoning. Just then a mighty sea arose and capsized their boat, tossing Piao into the water, where he floated about for some time at the will of the waves, until suddenly somebody dragged him out and carried him into a house. Then he saw that his rescuer was to all appearances a cave-man, and accordingly he addressed him in the cave-people's language, and told him whither he himself was bound. “It is my native place,” replied the cave-man, in astonishment; “but you will excuse my saying that you are now 8,000 li out of your course. This is the way to the country of the Poisonous Dragons, and not your route at all.” He then went off to find a boat for Piao, and, himself swimming in the water behind, pushed it along like an arrow from a bow, so quickly that by the next day they had traversed the whole distance. On the shore Piao observed a young man walking up and down and evidently watching him; and, knowing that no human beings dwelt there, he guessed at once that he was his brother. Approaching more closely, he saw that he was right; and, seizing the young man's hand, he asked after his mother and sister. On hearing that they were well, he would have gone directly to see them; but the younger one begged him not to do so, and ran away himself to fetch them. Meanwhile, Piao turned to thank the cave-man who had brought him there, but he, too, had disappeared. In a few minutes his mother and sister arrived, and, on seeing Piao, they could not restrain their tears. Piao then laid his scheme before them, and when they said they feared people would ill-treat them, he replied, “In China I hold a high position, and people will not dare to shew you disrespect.” Thus they determined to go. The wind, however, was against them, and mother and son were at a loss what to do, when suddenly the sail bellied out towards the south, and a rustling sound was heard. “Heaven helps us, my mother!” cried Piao, full of joy; and, hurrying on board at once, in three days they had reached their destination. As they landed the people fled right and left in fear, Piao having divided his own clothes amongst the party; and when they arrived at the house, and his mother saw Hsü, she began to rate him soundly for running away without her. Hsü hastened to acknowledge his error, and then all the family and servants were introduced to her, each one being in mortal dread of such a singular personage. Piao now bade his mother learn to talk Chinese, and gave her any quantity of fine clothes and rich meats, to the infinite delight of the old lady. She and her daughter both dressed in man's clothes, and by the end of a few months were able to understand what was said to them. The brother, named Pao [Leopard], and the sister, Yeh [Night], were both clever enough, and immensely strong into the bargain. Piao was ashamed that Pao could not read, and set to work to teach him; and the youngster was so quick that he learnt the sacred books[336] and histories by merely reading them once over. However, he would not enter upon a literary career, loving better to draw a strong bow or ride a spirited horse, and finally taking the highest military degree. He married the daughter of a post-captain; but his sister had some trouble in getting a husband, because of her being the child of a cave-woman. At length a serjeant, named Yüan, who was under her brother's command, was forced to take her as his wife. She could draw a hundred-catty bow, and shoot birds at a hundred paces without ever missing. Whenever Yüan went to battle she went with him; and his subsequent rise to high rank was chiefly due to her. At thirty-four years of age Pao got a command; and in his great battles his mother, clad in armour and grasping a spear, would fight by his side, to the terror of all their adversaries; and when he himself received the dignity of an hereditary title, he memorialized the Throne to grant his mother the title of “lady.”
FOOT-BALL ON THE TUNG-T‘ING LAKE
Wang Shih-hsiu was a native of Lu-chou, and such a lusty fellow that he could pick up a stone mortar.[337] Father and son were both good foot-ball players; but when the former was about forty years of age he was drowned while crossing the Money Pool.[338] Some eight or nine years later our hero happened to be on his way to Hunan; and anchoring in the Tung-t‘ing lake, watched the moon rising in the east and illuminating the water into a bright sheet of light. While he was thus engaged, lo! from out of the lake emerged five men, bringing with them a large mat which they spread on the surface of the water so as to cover about six yards square. Wine and food were then arranged upon it, and Wang heard the sound of the dishes knocking together, but it was a dull, soft sound, not at all like that of ordinary crockery. Three of the men sat down on the mat and the other two waited upon them. One of the former was dressed in yellow, the other two in white, and each wore a black turban. Their demeanour as they sat there side by side was grave and dignified; in appearance they resembled three of the ancients, but by the fitful beams of the moon Wang was unable to see very clearly what they were like. The attendants wore black serge dresses, and one of them seemed to be a boy, while the other was many years older. Wang now heard the man in the yellow dress say, “This is truly a fine moonlight night for a drinking-bout;” to which one of his companions replied, “It quite reminds me of the night when Prince Kuang-li feasted at Pear-blossom Island.”[339] The three then pledged each other in bumping goblets, talking all the time in such a low tone that Wang could not hear what they were saying. The boatmen kept themselves concealed, crouching down at the bottom of the boat; but Wang looked hard at the attendants, the elder of whom bore a striking resemblance to his father, though he spoke in quite a different tone of voice. When it was drawing towards midnight, one of them proposed a game at ball; and in a moment the boy disappeared in the water, to return immediately with a huge ball—quite an armful in fact—apparently full of quicksilver, and lustrous within and without. All now rose up, and the man in the yellow dress bade the old attendant join them in the game. The ball was kicked up some ten or fifteen feet in the air, and was quite dazzling in its brilliancy; but once, when it had gone up with a whish-h-h-h, it fell at some distance off, right in the very middle of Wang's boat. The occasion was irresistible, and Wang, exerting all his strength, kicked the ball with all his might. It seemed unusually light and soft to the touch, and his foot broke right through. Away went the ball to a good height, pouring forth a stream of light like a rainbow from the hole Wang had made, and making as it fell a curve like that of a comet rushing across the sky. Down it glided into the water, where it fizzed a moment and then went out. “Ho, there!” cried out the players in anger, “what living creature is that who dares thus to interrupt our sport?” “Well kicked—indeed!” said the old man, “that's a favourite drop-kick of my own.” At this, one of the two in white clothes began to abuse him saying, “What! you old baggage, when we are all so annoyed in this manner, are you to come forward and make a joke of it? Go at once with the boy and bring back to us this practical joker, or your own back will have a taste of the stick.” Wang was of course unable to flee; however, he was not a bit